Las ocupaciones, czyli już czas brać się do roboty! zawody po hiszpańsku cz.2

Jakiś czas temu zaczęłam na blogu nowy wątek: zawody po hiszpańsku. Było już o nauczycielach (los profesores), informatykach (los informáticos) i strażakach (los bomberos). Dzisiaj pora na kelnerów (los camareros) !

¡Camarero, hay una mosca en mi plato!

No tak, ale nie byłoby przecież kelnera bez muchy (una mosca) w talerzu.

Image and video hosting by TinyPic

Exijo que me cambien el plato.
Domagam się, aby wymieniono mi moje danie.
¿Se puede saber el motivo?
Czy można się dowiedzieć dlaczego?
¿No ve que hay una mosca en el plato?
Czy nie widzi Pan, że w moim talerzu jest mucha?
Señor, es el dibujo del plato.
Proszę Pana, to jest rysunek na talerzu.
¡Pero si está moviendo!
Ale jeśli się rusza!
Es un dibujo animado.
To jest to rysunek animowany.
¡Ha salido volando! Y que ahora me dice ...
Wyleciała! I co mi Pan teraz powie?
3 D

 

Nie wiadomo jednak co gorsze, mucha w talerzu czy może żaba (la rana) w kakao.

Image and video hosting by TinyPic

¡Camarero, hay una rana en mi colacao!
Kelner, w moim kakao jest żaba!

 

Co kraj… to kelner

W różnych częściach świata można spotkać różne określenia na zawód kelnera. Podobno, w Meksyku używa się określenia el mesero, a w Argentynie, Urugwaju czy Peru najczęściej na kelnera mówi się el mozo.
Image and video hosting by TinyPic

Mozo, yo sufro de presión alta y sé que esto puede afectar mi salud 
pero tráigamela* igual
Kelner, cierpię na nadciśnienie i wiem że to może wpłynąć na moje zdrowie, 
ale i tak proszę mi go przynieść.
Ya le traigo la sal, señor
Już przynoszę sól, proszę pana
No, yo decía la cuenta.
Nie, miałem na myśli rachunek.

 

W Argentynie odbywają się nawet biegi kelnerów (las carreras de mozos).

W maju 2015 w biegu kelnerów w Buenos Aires uczestniczyło 300 kelnerów, którzy rywalizowali ze sobą na dystansie 1600  metrów. (Więcej o biegu kelnerów tutaj)

 

* po hiszpańsku rzeczowniki la sal (sól) i la cuenta (rachunek) są rodzaju żeńskiego dlatego pomiędzy kelnerem i klientem mogło dojść do nieporozumienia. Niestety po polsku nie udało mi się uzyskać tego samego efektu, sól owszem jest r. żeńskiego ale rachunek już niestety nie.

 

Źródła:
http://verimagenes.org/
cuantarazon.com
www.chistes21.com

Udostępnij na:

8 responses on Las ocupaciones, czyli już czas brać się do roboty! zawody po hiszpańsku cz.2

  1. Pamietam jak juz dobre pare lat temu (kiedy moj hiszpanski byl BARDZO poczatkujacy) klocilam sie w Chicago z jednym Meksykanczykiem, ktory przekonywal mnie, ze „camarero” nie moze znaczyc kelner, bo jak sama nazwa wskazuje slowo pochodzi od slowa „cama” – lozko. W zwiazku z czym upieral sie, ze camarero to bedzie bardziej osoba sprzatajaca pokoje np w hotelu. Ja jednak upieralam sie przy swoim i dopiero kupno slownika obrazkowego, w ktorym bylo wytlumaczone, ze jedno to po hiszpansku, a drugie po latynosku 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *