DELE 2016: dar plantón a alguien, czyli wystawić kogoś … na sadzonkę?

W trakcie przygotowań do DELE natrafiłam na zdanie:

¿Crees que vendrán a buscarnos tus amigos a la estación? 
Ya los conoces, seguro que nos dan plantón.

 

Nos dan plantón – hmmm ???

El plantón według słownika to młode drzewko, sadzonka.  Dawać komuś sadzonkę? Chyba nie.


wystawić kogoś do wiatru po hiszpańsku
Okazuje się, że słowo plantón ma kilka dodatkowych znaczeń. Jedno z nich wywodzi się z terminologii wojskowej i może oznaczać żołnierza, któremu nakazano trzymać wartę w określonym miejscu. Wyprostowana postawa żołnierza może bez problemu kojarzyć się z drzewkiem. Tak jak drzewko zapuszcza korzenie, tak żołnierz ma stać w miejscu i nie ruszać się.

Diccionario de lengua española RAE dodaje, że ta warta przypisana żołnierzowi ma odbywać się bez zwyczajowej zmiany w określonej porze doby. A to wszystko w ramach kary i dyscypliny wojskowej.

A co znaczy dar plantón a alguien?

To po prostu wystawić kogoś do wiatru. Na przykład:

Me diste plantón ayer. No viniste y estuve una hora esperando.
Wystawiłeś mnie wczoraj. Nie pojawiłeś się i czekałam godzinę.

Bez wątpienia osobnik wystawiony może przypominać i żołnierza, i drzewko.

 

Przykłady: wordreference.com,

Grafika: desmotivaciones.es

Inne:20 minutos

 

 

Udostępnij na:

2 responses on DELE 2016: dar plantón a alguien, czyli wystawić kogoś … na sadzonkę?

  1. Haha, świetny rysunek, wizualizacje idiomów są najlepsze! Można się pośmiać i przy okazji z łatwością zapamiętać. Lubię sobie wyobrażać wiele z tych bardziej obrazowych np: „consultar algo con la almohada” albo „la ocasión la pintan calva”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *