Más vale…, czyli o wyższości lepszego nad dobrym

Jak mówią, lepsze jest zawsze wrogiem dobrego. No bo na przykład: lepiej późno niż wcale, lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, lepiej zapobiegać niż leczyć …..

I mogłabym kontynuować, bo język polski jest pełen zwrotów z „lepiej”. Ale hiszpański wcale nie gorszy! Zwrotów rozpoczynających się od „Más vale” znalazłam całe mnóstwo.

Más vale maña que fuerza

 

Po polsku powiedzielibyśmy: nie siłą lecz sposobem. Dosłownie: więcej jest wart spryt niż siła.

 

Image and video hosting by TinyPic

No sobrevive el más rápido sino el más astuto
Nie przetrwa najszybszy ale najsptrytniejszy

 

Más vale tarde que nunca

 

Czyli, lepiej późno niż wcale. A to chyba wiemy wszyscy 😉

 

Image and video hosting by TinyPic

Más vale tarde que nunca
Lepiej późno niż wcale 
aunque a veces ya sea muy tarde
chociaż czasami może być za późno

 

 

Más vale un pájaro en mano que ciento volando

 

Czyli polskie „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.

Image and video hosting by TinyPic

Más vale lo malo conocido

que lo bueno por conocer

 

A po polsku? Przychodzi mi do głowy „lepszy diabeł znany niż nieznany”.

Image and video hosting by TinyPic

Votemos a Ali Baba
Głosujmy na Ali Babę
Solo viene con 40 ladrones!!!
zadaje się tylko z 40 rozbójnikami!!!

 

Más vale prevenir que curar

 

Czyli lepiej zapobiegać niż leczyć. A to jak widać prawda międzynarodowa 😉

Image and video hosting by TinyPic

Si bebes para olvidar
Jeśli pijesz żeby zapomnieć,
paga antes de empezar
zapłać zanim zaczniesz

 

 

Prawdziwą skarbnicę powiedzeń zaczynających się od más vale znajdziecie tutaj.

Życzę dobrej zabawy!

 

 

Udostępnij na:

4 responses on Más vale…, czyli o wyższości lepszego nad dobrym

  1. Czytając Twój wpis naszła mnie taka refleksja, że wiele „mądrości ludowych”, które po hiszpańsku często pojawiają się z konstrukcją más vale mają swoje odbicie nie tylko po polsku, ale w wielu językach europejskich, mimo że na pozór wiele z nich wydaje się tak do siebie niepodobnych.

    Swoją drogą hiszpańskie demotywatory są prześmieszne, chyba nawet wolę je od naszych rodzimych. A z moich ulubionych powiedzonek z más vale, wskazałabym chyba „más vale dar que recibir (si te lo puedes permitir)”.

    Pozdrawiam 🙂

  2. Tego typu sformułowania są niezwykle ważne w nauce języka, bo są często używane, a nie zawsze przecież w dosłownym tłumaczeniu znaczą to samo. Cieszę się, bo dzięki tego typu blogom dodatkowo uczę się hiszpańskiego za co dziękuję 🙂 Jako podstawę nauki wybrałam szkołę hiszpańskiego (akurat z Gdańska, bo tam mieszkam) – http://www.acento-gdansk.pl/, ale wiem, że same lekcje to nie wszystko. Dodatkowo właśnie czytam blogi, ale także złucham nagrań i w moim przypadku sprawdza się to świetnie 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *