Kochaj mnie po hiszpańsku. Tryb rozkazujący cz.3

Walentynki (czyli po hiszpańsku El día de San Valentín) się odbyły, czy tego chcieliśmy czy też nie. Przyjrzałam się zatem tematowi miłości i związków. Była to również świetna okazja, żeby poćwiczyć tryb rozkazujący, czyli jak powiedzieć kochaj mnie po hiszpańsku.

Jak to jest z tą miłością?

Zanim jeszcze można mówić o jakiejkolwiek miłości, wymaga to od przynajmniej jednej ze stron nie lada wysiłku.

Niekiedy można powiedzieć, że miłość wymaga inwestycji:

CR_826059_alcohol

¡La poción de amor está lista!
Eliksir miłości jest gotowy!
¿Va a funcionar?
Będzie działać?
Te guarantizo que hará que parezcas más interesante
y aumentará tu belleza ante tu amado. 
¡Haz que se lo beba entero!
Gwarantuję ci, że sprawi, 
że w obecności twojego ukochanego 
będziesz wydawała się najbardziej interesująca y rozwinie twoje piękno. 
Dopilnuj, żeby wypił cały.
Serán 75$.
Będzie 75$.
¿Qué lleva esa cosa?
Co zawiera tamten przedmiot?
Vodka.
Wódkę.
Pócima de amor. A mí me gusta con Fanta de Limón.
Eliksir miłości. Mi smakuje z Fantą cytrynową.

 

Gdy inwestycja okaże się trafiona zaczyna się faza zauroczenia.

Nie zawsze wtedy jesteś w stanie trzeźwo ocenić rzeczywistość:

CR_869971_el_amor

No me importa que tenga un montón de piercings! Lo amo!
Nie jest dla mnie ważne, że ma mnóstwo kolczyków. Kocham go!
El amor. Tan incomprensible y ciego como siempre.
Miłość. Tak niezrozumiała y ślepa jak zawsze.

 

Prędzej czy później piękne wyobrażenia o miłości zderzają się z rzeczywistością.

CR_875802_amor en la isla

¿A tí qué te gustaría tener en una isla desierta?
A ty, co chciałabyś mieć na bezludnej wyspie?
A tí, amor mío. Solos tú y yo.
Ciebie, mój ukochany. Tylko ty i ja.
Tengo el pelo fatal, los insectos me están devorando y tengo hambre.
Mam włosy w strasznym stanie, owady mnie pożerają i jestem głodna.
Sácanos de aquí, Antonio.
Zabierz nas stąd, Antonio.
Amor. No siempre es tan bonito como parece en tu cabeza.
Miłość. Nie zawsze jest tak piękna jak się wydaje w twojej głowie.

 

W momencie, gdy obie strony wykażą się odpowiednio dużą dawką uporu, miłość może przerodzić się w małżeństwo (el matrimonio):

CR_842722_tipico el padrino tiburon

Típico que el padrino de tu boda sea un tiburón.
Typowe, że świadkiem na twoim ślubie będzie rekin.

 

Czasami jednak miłość może zaboleć:

CR_875269_amor

Supongo que ya no está tan contenta de tener un novio avestruz...
Przypuszczam, że teraz nie jest tak zadowolona
mając narzeczonego strusia.
Amor a veces duele.
Miłość czasami boli.

 

Miłość,

tryb rozkazujący i zaimki

 

Na początek mała powtórka.

REPASO/POWTÓRKA

Zaimek osobowy to nic innego jak słówka:

ja -> yo

ty -> tú

él/ella/usted -> on/ona/Pan/Pani

my -> nosotros/nosotras

wy ->vosotros/vosotras

oni/one/Państwo -> ellos/ellas/ustedes

Zaimki osobowe w funkcji dopełnienia bliższego wyglądają natomiast tak:

mnie -> me

ciebie -> te

lo/la -> jego,go,Pana/ją, Panią

nos -> nas

os -> was

los/las -> ich, Panów/je, Panie

 

Ok. Prościej!

Czasownik amar znaczy kochać.

kochaj -> ama

Ale kogo (co) ?

Najlepiej MNIE (ME), a zatem:

Ámame -> Kochaj mnie!

ME to właśnie zaimek osobowy.

A kochać można na różne sposoby. Na przykład tak:

dad1

Ámame con ternura, ámame con franqueza,
Kochaj mnie z czułością, kochaj mnie ze szczerością,
ámame con fuerza, ámame con cariño,
kochaj mnie z siłą, kochaj mnie z pieszczotą,
ámame en silencio, ámame hasta el infinito,
kochaj mnie w ciszy, kochaj mnie do nieskończoności,
ámame sin miedos, ámame de la forma más bonita para amar....
kochaj mnie bez obaw, kochaj mnie w najpiękniejszy dla kochania sposób....
ámame con él corazón!
kochaj mnie sercem!

 

Kochać można też śpiewająco, dlatego w następnym wpisie trzy piosenki o miłości – oczywiście z trybem rozkazującym!

Jeżeli macie własne skojarzenia z innymi hiszpańskimi słowami o miłości, piszcie w komentarzach.

Hasta luego!

Udostępnij na:

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *